Concentus König. Coro & Ensemble
Dir. Jorge Suárez
Exequias Musicales: J. S.Bach, H. Schültz, J. Christoph Bach

Actividad opcional: Viaje a Aranjuez en el Tren de la Fresa (10h)

Domingo 10 Noviembre. 11h
Jardín de la Isla y Capilla de Palacio Real

Venta anticipada

Comprar entradas concierto

Precio entrada general: 25€
(más gastos de gestión)

Precios para estudiantes, jubilados, desempleados: 20€ (más gastos de gestión y deberán presentar la acreditación)

Se exigirá la acreditación en el acceso al recinto.

Taquilla disponible 1h antes de cada concierto en la entrada del recinto.

Comprar entrada tren + concierto

Si quieres viajar en el Tren de la Fresa a Aranjuez y disfrutar del paseo y el  concierto, puedes comprar los billetes y entradas aquí. Esta opción se vende únicamente a través de la web de Renfe e incluye la entrada al paseo y al concierto.

Precio Tren de la Fresa + paseo + concierto para adultos: 42€

Precio niños (de 1 a 1,40 metros de altura): 32 €. Los menores de un metro de altura viajan gratis si no ocupan asiento.

Se exigirá la acreditación en el acceso al recinto.

Heinrich Schütz  
Selig sind die Toten, SWV 391 
5’

Johann Christoph Bach
Herr, nun lässest du deinen Diener 
5’

Johann Sebastian Bach  
Jesu meine Freude BWV 227
20’

Johann Christoph Bach  
Mit Weinen hebt sich’s an
5’

Heinrich Schütz  
Musikalische Exequien, SWV 279-281 
35’

Duración aproximada 70’

Concentus König. Coro & Ensemble
Sopranos: Lore Agustí, Manon Chauvin, Margarita Rodríguez y Belén Vaquero
Altos: Sonia Gancedo y Beatriz Oleaga
Tenores: Diego Blázquez y Francisco Braojos
Bajos: Jose Antonio Carril y Manuel Quintana
Violone: Ismael Campanero
Órgano: Daniel Oyarzabal
Dirección: Jorge Suárez

Ars moriendi

En la primera mitad del s. XV, cuando los horrores de la peste negra hacían estragos en Europa, se escribieron dos textos en latín con una serie de grabados asociados a ellos que contienen valiosos consejos para el “buen morir”. Vinculados a la religión cristiana y bajo el título de Ars moriendi se convirtieron en libros muy populares que fueron traducidos a una gran diversidad de idiomas occidentales. Antes del año 1500 circulaban ya más de 100 ediciones, particularmente en Alemania. Se instauró de esta manera una tradición literaria occidental de “guías para morir” que continuó en el Renacimiento y en el Barroco. Entre los protocolos y rituales recomendados destacan los siguientes: evitar las tentaciones en el lecho de muerte, no temer al final de la vida, consolarse con el amor de Cristo y utilizar las oraciones más adecuadas.

En lo que respecta al arte de los sonidos, música y muerte han estado unidos desde tiempos inmemoriales. Los primeros manuscritos en los que encontramos los cantos de la Missa pro defunctis gregoriana prácticamente sistematizados datan del s. X. Pero, curiosamente, el primer réquiem polifónico completo que conservamos fue compuesto por Johannes Ockeghem en 1461, en la misma época de los primeros Ars moriendi literarios. Ya en el s. XVII, una vez establecida la Reforma protestante, hay que considerar los réquiems católicos y los no católicos.

Entre estos últimos, las Musikalische Exequien (Exequias musicales), SWV 279-281 de Heinrich Schütz (1585-1672) constituyen la obra musical funeraria más ambiciosa e influyente del Barroco. No en vano, es muy probable que Johannes Brahms, gran admirador de Schütz, se fijara en ella para escribir Un réquiem alemán. Concentus König, bajo la dirección artística de Jorge Suárez, celebró la figura de Schütz en distintos proyectos durante el año 2022 en el 350 aniversario de su muerte, hasta el punto de que, apoyado por su primera grabación discográfica, el nombre del autor barroco alemán se ha convertido en seña de identidad de este exquisito grupo español.

Maestro de capilla en Dresde, Schütz fue uno de los primeros compositores germánicos que alcanzó prestigio en el continente europeo en el terreno de la música sacra. Para escribir sus Musikalische Exequien en 1635, y, siguiendo la costumbre reformista para la celebración del oficio de difuntos, puso en música los textos que el propio fallecido había escogido en vida para ser interpretados en su ceremonia fúnebre y también para adornar su propio sarcófago. Se trataba del príncipe y mecenas Heinrich Posthumus von Reuss, Señor de Gera, Lobenstein y Oberkranichfeld, devoto protestante que pudo orientarse para seleccionar los pasajes litúrgicos por el Manuale de Preparatione ad mortem (1593) de Martin Moller.

La trayectoria de Reuss quedaba ensalzada a través de una bellísima y consoladora partitura para voces y bajo continuo en la que encontramos madrigalismos con los que Schütz recrea musicalmente las palabras. La obra está dividida en tres secciones de muy desigual duración. La primera y más extensa, Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe (Concierto en forma de misa fúnebre alemana), está escrita para coro de dos sopranos, alto, dos tenores y bajo que se alterna con distintas combinaciones de solistas para producir un diálogo entre textos bíblicos e himnos luteranos. La segunda parte, Herr, wenn ich nur dich habe (Señor, aunque sólo te tengo a ti), es un motete sobre el Salmo 73 para doble coro a ocho voces en el estilo policoral veneciano. Y la tercera, Herr, nun lässest du deinen Diener (Señor, ahora puedes dejar a tu siervo), nos propone una prodigiosa superposición musical y textual entre un coro terrenal que representa a los vivos y un coro más agudo de serafines, separado espacialmente del anterior, que nos sitúa en la esfera celestial a través del conocido pasaje bíblico Selig sind die Toten (Bienaventurados sean los muertos).

Sobre el fragmento de este último texto procedente del libro del Apocalipsis, Schütz también escribió el motete Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, SWV 391 (Bienaventurados sean los muertos, que mueren en el Señor), que publicó en su colección Geistliche Chor-Musik (Música coral sacra) de 1648 para uso de la Escuela de Santo Tomás de Leipzig. A través del ingenioso manejo polifónico de las voces, Schütz consigue transmitir la paz y el descanso propugnados en las palabras. Por su parte, Johann Christoph Bach (1642-1703), el músico más relevante de la familia Bach anterior a Johann Sebastian, quien era su primo segundo, escribió un motete sobre el cántico de Simeón o Nunc dimitis, también utilizado por Schütz en la última sección de sus exequias: Herr, nun lässest du deinen Diener (Señor, ahora puedes dejar a tu siervo). Con un lenguaje esencialmente homofónico, Johann Christoph refleja con ocho voces divididas en dos coros el tránsito pacífico y luminoso de la vida a la muerte. En 1691 escribió el aria a cuatro voces Mit Weinen hebt sich’s an (Comienza con llanto esta vida miserable) sobre un poema lúgubre en tres estrofas que describe las miserias de la infancia, la madurez y la vejez. El peculiar tratamiento rítmico propuesto por Johann Christoph evoca un desasosiego y anhelo continuos.

También escucharemos en el concierto el imponente Jesu meine Freude, BWV 227 (Jesús, mi alegría) de Johann Sebastian Bach (1685-1750), escrito junto a otros cinco motetes mortuorios para la Iglesia de Santo Tomás de Leipzig. Datado en 1723, parece ser que se interpretó el 18 de julio de aquel año en el funeral de Johanna Maria Rappold, hija del rector de San Nicolás y esposa del administrador del correo de la ciudad alemana. Sobre estrofas del coral homónimo de Johann Franck de 1653, que se alternan con versículos de la Carta de San Pablo a los Romanos, Bach concibió un extenso motete para coro a cinco voces (con dos sopranos) en Mi menor. La música para los textos de Franck se basa en la célebre melodía de un coral de Johann Crüger publicado en su Praxis pietatis melica (Práctica de la piedad en la canción) de mediados del s. XVII. Se estructura en once secciones contrastantes en textura, estrategias contrapuntísticas y disposición vocal que despliegan una meditada simetría en su conjunto. La confianza del creyente en la custodia y protección divina para ser liberado del pecado, de la muerte y de los horrores del Juicio Final se plasma en su notable riqueza armónica y en el extraordinario dramatismo de la obra. De ahí que nos encontremos ante el motete más popular de Bach. En definitiva, arte musical al servicio del ars moriendi.

Eva Sandoval, musicóloga e informadora de Radio Clásica (RTVE)

Heinrich Schütz (1585-1672)
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, SWV 391 (1648)

Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht:
Sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihre Werke folgen ihnen nach.

Bienaventurados sean los muertos,
que mueren en el Señor,
a partir de ahora.
Sí, dice el Espíritu:
ellos descansarán de sus trabajos,
pues sus obras los acompañan.

Trad. Juana Vicent Fanconi

Johann Christoph Bach (1642-1703)
Herr, n
un lässest du deinen Diener in Friede fahren (1703)

Nunc dimittis alemán
Lucas 2, 29-32

Herr, nun lässest du deinen Diener
in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben
deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden,
und zum Preis deines Volks Israel.

Señor, ahora puedes dejar a tu siervo,
irse en paz, según tu promesa.
porque mis ojos
han visto a tu salvador,
a quien has presentado ante todos los pueblos: luz para alumbrar a las naciones
y gloria de tu pueblo Israel.

Trad. Juana Vicent Fanconi

Johann Sebastian Bach (1685-1750)
Jesu meine Freude BWV 227 (1723?)

Romanos, 8, 1-2 y 9-11 | Johann Frank (ca. 1650)

 

Choral
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

Coro
Est ist nun nichts
Verdammliches an denen
die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

Choral
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blizt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

Coro
Denn das Gesetz des Geites,
der da lebendig macht in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht von dem Gesetz
der Sünde und des Todes.

Coral
Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tove, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

Coro
Ihr aber seid nicht fleischlich
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
Der ist nicht sein.

Choral
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

Coro
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben um
der Gerechtigkeit willen.

Coral
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

Coro
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber lebending machen
um des willen,
dass sein Geist in euch wohnet.

Choral
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

Trad. Saúl Botero-Restrepo

Coral
¡Jesús, mi alegría,
de mi corazón el alimento,
Jesús, tesoro mío!
Ay, desde hace mucho,
Mi angustiado corazón
tiene ansia de ti.
Cordero de Dios, mi prometido, para mí sobre la tierra,
nada hay más querido.

Coral
Pues no hay condenación
para los que están
unidos a Cristo,
que no actúan según la carne,
sino según el Espíritu.

Coral
Bajo tu custodia,
libre estoy de la furia,
de mis enemigos todos.
que rabie Satán,
que el enemigo se irrite,
Jesús está conmigo.
si rugen y relampaguean,
si pecado e infierno me intimidan,
me protegerá Jesús.

Coro
Pues la ley del Espíritu,
que se manifestó en Cristo Jesús,
me ha liberado de la ley
del pecado y de la muerte.

Coral
A pesar del antiguo dragón,
de la venganza de la muerte
y del temor que infunden,
ruge y salta, mundo,
que yo sigo cantando
seguro y tranquilo.
El poder de Dios me guardará,
y la tierra y el abismo callarán,
aunque mucho gruñan.

Coro
Mas vosotros no vivís según la carne,
sino según el espíritu,
si el Espíritu de Dios mora en vosotros.
Pero el que no tiene el Espíritu de Cristo
no es de Él.

Coral
¡Fuera con todos los tesoros!
¡Tú eres mi regocijo,
Jesús, mi gozo!
¡Fuera vanos honores,
no quiero oíros
ni conoceros!
Miseria, angustia, vergüenza y muerte,
aunque mucho las padezca,
de Jesús no me apartarán.

Coro
Y si Cristo está en vosotros,
aunque por el pecado el cuerpo está
sometido a la muerte,
el Espíritu vive a causa
de la justicia.

Coral
Buenas noches [adiós], cosas,
que el mundo prefiere,
no me gustáis.
Buenas noches [adiós], pecados,
quedad atrás,
no vengáis ya a la luz.
Buenas noches [adiós], orgullo y pompa,
y a ti, vida de vicio,
también buenas noches [adiós] te digo.

Coro
Y si el Espíritu
que resucitó a Jesús de entre los muertos
habita en vosotros,
también el mismo Espíritu
que resucitó a Cristo de entre
los muertos,
vivificará vuestros cuerpos mortales
por aquel cuyo
Espíritu mora en vosotros.

Coral
Huid, espíritus de tristeza,
que el maestro de mi alegría,
Jesús, ya entra en mí.
Pues para los que a Dios aman,
incluso las mismas aflicciones
dulces son como la miel.
Si soporto aquí burla y escarnio,
también estás Tú en el sufrimiento,
Jesús, mi alegría.

Johann Christoph Bach (1642-1703)
Mit Weinen hebt sich’s an (1691)

Autor desconocido

Mit Weinen hebt sich’s an,
dies jammervolle Leben,
es muss das kleinste Kind
der bittern Tränen Schar sich weinend untergeben,
eh‘ es sich noch besinnt.
Wenn’s kaum geboren ist, so höret man
doch schon,
dass sich bei ihm erhebt der
schmerzenvolle ton.

Das Mittel unser Zeit
überschwemmt mit Sorgen,
wir sind des Glückes Spiel.
Der weinet durch die Nacht bis an
den lieben Morgen,
und hilft ihm doch nicht viel.
Der Furcht- und Hoffnungsstreit
zerquälet unsern Sinn
und nimmt, eh man es denkt,
die besten Jahre hin.

Das Alter kömmt herbei,
die kummervollen Jahre,
die uns gefallen nicht,
und führen uns den Weg
zur trüben Totenbahre.
Wann dieses dann geschieht,
so ist es aus mit uns;
der tränenvolle Lauf
hat nun das Ziel erreicht und hört
mit Weinen auf.

Trad. Jorge Suárez

Esta penosa vida
comienza con lágrimas,
pues ya el pequeño niño debe
someterse a la amarga abundancia
de lágrimas y llanto,
antes de que pueda siquiera pensar.
Aunque apenas ha nacido,
ya podemos oír
que en él ya brota este
tono tan lleno de dolor.

La mitad de nuestra vida
está colmada de preocupaciones,
somos el juguete del destino.
Los que lloran toda la noche
hasta la anhelada mañana,
apenas cuentan con ayuda.
La lucha entre el miedo y la esperanza
atormenta nuestros sentidos
y se lleva los mejores años,
antes de que nos demos cuenta.

Luego llega la vejez,
años llenos de aflicción,
que no nos satisfacen,
y se abren camino
hacia el oscuro ataúd.
Cuando eso ocurre,
estamos acabados;
el viaje lleno de lágrimas
ha llegado a su meta
y termina en llanto.

Heinrich Schütz (1585-1672)
Musikalische Exequien, Op. 7 (1636)

I. Concert in Form einer teutschen Begräbnis – Missa, SWV 279

INTONATIO (Tenor) Job 1:21

Nacket bin ich von Mutterleibe kommen,

(Tenor I/II, Baß)

nacket werde ich wiederum dahinfahren.
Der Herr hat’s gegeben,
der Herr hat’s genommen,
der Name des Herren sie gelobet.

(Capella)

Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns

(Sopran I/II, Tenor I) Fil. 1:21; Juan 1:29

Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt.

(Capella)

Jesu Christe, Gottes Sohn erbarm dich über uns.

(Tenor, Baß) Romanos 14:8

Leben wir, so leben wir dem Herren; sterben wir, so sterben wir dem Herren; darum wir leben, oder sterben
so sind wir des Herren.

(Capella)

Herr Gott, Heiliger Geist erbarm dich über uns.

INTONATIO (Tenor) Juan 3:16

Also hat Gott die Welt geliebt, daß er
seinen eingebornen Sohn gab,

(Sopran I/II, Alt, Tenor I/II, Baß)

auf daß alle, die an ihn gläuben,
nicht verloren werden,
sondern das ewige Leben haben.

(Capella) Martin Lutero, 1523

Er sprach zu seinem lieben Sohn:
die Zeit ist hie zu erbarmen;
fahr hin, mein‘s Herzens werte Kron,
und sei das Heil der Armen,
und hilf ihn ‘aus der Sünden Not,
erwürg für sie den bittern Tod
und laß sie mit dir leben.

(Sopran II, Tenor II) 1 Juan 1:7
Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes,
machet uns rein von allen Sünden.

(Capella) Ludwig Helmbold, 1575

Durch ihn ist uns vergeben
die Sünd geschenkt das Leben.
Im Himmel soll‘n wir haben,
o Gott, wie große Gaben.

(Sopran, Baß) Filipenses 3:20-21

Unser Wandel is im Himmel,
von dannen wir auch warten des Heilandes
Jesu Christi, des Herren,
welcher unsern nichtigen Leib verklären
wird, daß er ähnlich werde seinem
verklärten Leibe.

(Capella) Johann Leon, 1582/1589

Es ist allhier ein Jammertal,
Angst, Not und Trübsal überall,
des Bleibens ist ein kleine Zeit,
voller Mühseligkeit,
und wer‘s bedenkt, ist immer im Streit.

(Tenor I/II) Isaías 1:18
Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre,
soll sie doch schneeweiß werden;
wenn sie gleich ist wie rosinfarb,
soll sie doch wie Wolle werden.

(Capella) Ludwig Helmbold, 1575

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der heilge Geist im Glauben
lehrt uns darauf vertrauen.

(Alt) Isaías 26:20
Gehe hin, mein Wolk, in deine Kammer
und schleuß die Tür nach dir zu,
Verbirge dich einen kleinen Augenblick,
bis der Zorn vorübergehe.

(Sopran I/II, Baß) Sabiduría 3:1-3

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rühret sie an,
für den Unverständigen werden sie angesehen,
als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine
Pein gerechnet,
und ihr Hinfahren für Verderben,
aber sie sind in Frieden.

(Tenor I, Alt, Tenor II, Baß) Salmo 73: 25-26

Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und Erden.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht
so bist du, Gott, allzeit meines
Herzens Trost und mein Teil.

(Capella) Martin Lutero, 1524

Er ist das Heil und selig Licht
für die Heiden,
zu erleuchten, die dich kennen nicht,
und zu weiden.
Er ist seines Volks Israel
der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

(Baß I/II) Salmo 90:10

Unser Leben währet siebenzig Jahr,
und wenn’s hoch kömmt,
so sind’s achtzig Jahr,
und wenn es köstlich gewesen ist,
so ist es Müh und Arbeit gewesen.

(Capella) Johannes Gigas, 1566

Ach, wie elend ist unser Zeit
allhier auf dieser Erden,
gar bald der Mensch darniederleit,
wir müssen alle sterben,
allhier in diesem Jammertal
ist Müh und Arbeit überall,
auch wenn dir’s wohl gelinget.

(Tenor) Job 19:25-26

Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
und er wird mich hernach
aus der Erden auferwecken,
und werde darnach mit dieser meiner Haut
umgeben werden und werde in meinem
Fleisch Gott sehen.

(Capella) Nikolaus Herman, 1560

Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bei dir leb und bin,
drum fahr ich hin mit Freuden.

(Sopran I/II, Alt, Tenor I/II, Baß) Génesis 32:27

Herr, ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn.

(Capella) Martin Lutero, 1523

Er sprach zu mir: Halt dich an mich,
es soll dir itzt gelingen,
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich ringen.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld trägt die Sünden dein,
da bist du selig worden.

ENTONACIÓN (Tenor) Job 1:21

Desnudo salí del vientre de mi madre,

(Tenor I/II, Bajo)

desnudo regresaré.
El Señor me lo había dado,
el Señor me lo ha quitado,
bendito sea el nombre del Señor.

(Capella)

Señor Dios, Padre en los cielos, ten piedad de nosotros

(Soprano I/II, Tenor I) Fil. 1:21; Juan 1:29

Cristo es mi vida,
la muerte mi ganancia.
Éste es el Cordero de Dios,
que quita el pecado del mundo.

(Capella)

Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de nosotros.

(Tenor, Bajo) Romanos 14:8
Si vivimos, vivimos para el Señor,
si morimos, morimos para el Señor,
así, vivamos o muramos,
somos del Señor.

(Capella)

Señor Dios, Espíritu Santo, ten piedad de nosotros.

ENTONACIÓN (Tenor) Juan 3:16

Tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo único

(Soprano I/II, Alto, Tenor I/II, Bajo)

para que todo el que crea en Él
no perezca,
sino que tenga vida eterna.

(Capella) Martin Lutero, 1523

Él hablo a su Hijo amado:
ahora es el momento de la misericordia;
ve, digna corona de mi corazón,
y sé la salvación de los pobres,
Y ayúdalos a salir de la aflicción del pecado,
carga sobre ti la angustia de la muerte
Y déjalos vivir contigo.

(Soprano II, Tenor II) 1 Juan 1:7

La sangre de Jesucristo, el Hijo de Dios,
nos purifica de todo pecado.

(Capella) Ludwig Helmbold, 1575

Por medio de Él nuestro pecado es
perdonado y nuestra vida restaurada,
En el cielo tendremos,
oh Dios, qué maravillosos beneficios.

(Soprano, Bajo) Filipenses 3:20-21
Nuestra patria está en los cielos,
de donde esperamos a nuestro salvador
Jesucristo, el Señor,
quien transformará nuestro cuerpo lleno de
miserias, conforme a su
cuerpo glorioso.

(Capella) Johann Leon, 1582/1589

Aquí todo es un valle de lágrimas,
miedo, angustia y dolor por todas partes,
Nuestra estancia aquí es sólo por un breve
periodo de tiempo, lleno de penurias, y si lo
piensas, siempre estás en desasosiego.

(Tenor I/II) Isaías 1:18
Aunque tu pecado fuera rojo como la
sangre, quedará blanco como la nieve;
si fuese rojo como la púrpura,
se volverá como la lana.

(Capella) Ludwig Helmbold, 1575

Su palabra, su bautismo, su eucaristía,
sirven contra todo mal,
la fe en el Espíritu Santo
nos enseña a tener esperanza.

(Alto) Isaías 26:20

Anda, pueblo mío, entra en tus aposentos y
cierra la puerta detrás de ti,
escóndete un instante,
hasta que pase la cólera.

(Sopran I/II, Baß) Sabiduría 3:1-3
Las almas de los justos están en las manos de
Dios, y ningún tormento las alcanzará,
a los ojos de los necios, parecería que hubieran
muerto, y su partida fue considerada como una
desgracia, su salida de entre nosotros,
un desastre,
pero están en paz.

(Tenor I, Alto, Tenor II, Bajo) Salmo 73: 25-26

Señor, si solo te tengo a ti,
no le pido nada al cielo ni a la tierra,
Y aunque mi cuerpo y mi corazón estén
muriendo, Tú, oh Dios, eres siempre
el consuelo de mi corazón, mi lote.

(Capella) Martin Lutero, 1524

Él es la salvación y la luz bendita
para los paganos,
para iluminar a los que no te conocen
y atenderlos.
Él es de su pueblo Israel,
El tesoro, el honor, la alegría y el deleite.

(Bajo I/II) Salmo 90:10
La duración de nuestra vida es de setenta años,
la de los más fuertes,
ochenta años,
pero en su mayor parte no son más que
trabajos y miseria.

(Capella) Johannes Gigas, 1566
Ah, qué desgraciado es nuestro tiempo
aquí en la tierra,
pronto el hombre se recostará,
ya que todos tenemos que morir,
aquí en este valle de lágrimas
hay por todas partes fatiga y angustia,
incluso en la prosperidad.

(Tenor) Job 19:25-26

Sé que mi redentor vive,
y me hará entonces levantarme
de la tierra,
y esta mi piel entonces
cubrirá mi cuerpo,
y en mi carne veré a Dios.

(Capella) Nikolaus Herman, 1560
Porque has resucitado de la muerte,
no me quedaré en la tumba,
mi mayor consuelo es tu subida a los cielos,
tú puedes disipar el miedo a la muerte,
porque a dónde Tú estás yo también iré,
para vivir y estar contigo para siempre,
es por eso que voy con alegría.

(Soprano I/II, Alto, Tenor I/II, Bajo) Génesis 32:27

Señor, no te dejaré marchar, si antes no me bendices

(Capella) Martin Lutero, 1523

Me dijo: aférrate a mí,
tendrás éxito,
me entrego completamente por ti,
por ti me esfuerzo y lucho,
con la muerte la vida ganará su victoria,
mi inocencia carga con tu pecado,
así, yo te bendigo para siempre.

II. Motette: “Herr, wenn ich nur dich habe”, SWV 280

Salmo 73:25-26

Herr, wenn ich nur dich habe,
so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du, Gott, allzeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Salmo 73:25-26

Señor, si solo te tengo a ti,
no le pido nada al cielo ni a la tierra,
Y aunque mi cuerpo y mi corazón estén muriendo, Tú, oh Dios, eres siempre
el consuelo de mi corazón, mi lote.

III. Canticum Simeonis “Herr, nun lässet du deinen Diener in Frieden fahren” SWV 281

INTONATIO (Tenor) Lucas 2:29

Herr, nun lässest du deinen Diener

(Chorus Primus) Lucas 2:29

in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben
deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden,
und zum Preis deines Volks Israel.

(Chorus Secundus) Ap. 14:13; Sab. 3:1

Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben,
sie ruhen von ihrer Arbeit,
und ihre Werke folgen ihnen nach. Sie sind in der Hand des Herren, und keine Qual rühret sie.

ENTONACIÓN (Tenor) Lucas 2:29

Señor, ahora puedes dejar a tu siervo,

(Primer Coro) Lucas 2:29

irse en paz, según tu promesa.
porque mis ojos
han visto a tu salvador,
a quien has presentado ante todos los pueblos:
luz para alumbrar a las naciones
y gloria de de tu pueblo Israel.

(Segundo Coro) Ap. 14:13; Sab. 3:1

Bienaventurados sean los muertos,
que mueren en el Señor,
ellos descansarán de sus trabajos,
pues sus obras los acompañan.
Las almas de los justos están en las manos
de Dios, y ningún tormento las alcanzará.

Trad. Juana Vicent Fanconi

Concentus König es una agrupación vocal e instrumental especializada en la interpretación del repertorio de los siglos XVII y la primera mitad del XVIII, especialmente español, alemán e italiano. Dirigido por Jorge Suárez, está conformado por un núcleo estable de cantantes y solistas a los que se unen un grupo instrumental que abarca desde un nutrido bajo continuo hasta ensembles más amplios. Fundado en 2017, Concentus König destaca por el especial tratamiento sonoro con que aborda sus interpretaciones, siempre desde un enfoque centrado en la fuerza dramática y retórica del texto.

La agrupación fue concebida como un conjunto de solistas, en el que cada voz independiente se aúna dentro de un mismo lienzo sonoro grupal. Nace con el deseo de acercar al público de nuestro país un repertorio siempre explorado por agrupaciones extranjeras pero rara vez abordado por conjuntos españoles. Así, obras de Schütz, Giovanni Gabrieli o Buxtehude se presentan de forma novedosa dentro de nuestro panorama, siempre tomando la excelencia musical como la raíz de todos sus proyectos.

En 2023 presenta su primer trabajo discográfico bajo el sello Ibs Classical, Musikalische Exequien, donde celebra la figura de Heinrich Schütz en el 350 aniversario de su muerte. Junto a obras de Johann Sebastian Bach, Michael Praetorius y Johann Christoph Bach, la grabación busca entablar un diálogo entre los distintos aspectos culturales, religiosos y musicales de las are moriendi de su tiempo. En 2021, lanza un sencillo con música de Dietrich Buxtehude, uno de los autores predilectos de la formación.

Concentus König ha sido invitado a varios festivales de España, destacando su participación inaugural en el Festival Internacional de Arte Sacro de Madrid en 2020.

Jorge Suárez nace en Madrid en 1991 e inicia su formación musical estudiando piano y más tarde dirección de orquesta, violín, canto y composición en el conservatorio superior de su ciudad natal. Invitado por el maestro Jorma Panula a estudiar en Finlandia bajo su tutela, prosigue sus estudios de dirección de orquesta trabajando regularmente con miembros de la Orquesta Filarmónica de Turku. Es graduado en Economía por la Universidad Carlos III de Madrid y finaliza en 2023 un Máster en Musicología Aplicada por la Universidad de La Rioja.

Comienza a colaborar en 2020 como asistente de dirección en la Joven Orquesta de la Comunidad de Madrid y en 2021 es designado su Director Asistente, institución con la que se ha mantenido vinculado hasta inicios del año 2023.

Durante la temporada 2021-2022 además también trabajó como asistente de Ana González junto al Coro de Pequeños Cantores de la Comunidad de Madrid (coro asociado al Teatro Real), destacando su participación en producciones como La Bohéme, el estreno de El abrecartas de Luis de Pablo o Juana de Arco en la hoguera, en una coproducción con la Ópera de Frankfurt. Ha dirigido a la Joven Orquesta de la Comunidad de Madrid en varias producciones para los Teatros del Canal, resaltando su reciente trabajo junto a la compañía de la coreógrafa Victoria Miranda en una producción para danza contemporánea de Les Indes Galantes de Jean-Philippe Rameau.

Destacan sus trabajos en el Triple Concierto op. 56 de Ludwig van Beethoven junto al Trío VibrArt, la Sinfonía nº 9 de Dimitri Shostakóvich o las Danzas Sinfónicas de West Side Story de Leonard Bernstein.

Ha colaborado en diversas ocasiones como director asistente de Juanjo Mena, de quien ha recibido apoyo y valiosos consejos durante sus primeros años de formación. Sus asistencias incluyen proyectos en torno a obras de Schubert, Britten y Ginastera con la BBC Philharmonic en los BBC Proms de Londres y con la Swedish Radio Symphony Orchestra (Debussy, De Falla, Ravel), la Orquesta Gulbenkian de Lisboa (Mozart y Bruckner), así como con la Orquesta Sinfónica y Coro de la Radiotelevisión Española (Daphnis et Chloé de Ravel) y la Orquesta y Coro Nacionales de España (Die Schöpfung de Haydn, Misa en Fa menor de Bruckner, War Requiem de Britten).

Johann Sebastian Bach (1685- 1750)
Nació en 1685 en la ciudad de Eisenach, Ducado de Sajonia (Turingia, Alemania) en el seno de una familia de destacados músicos y compositores. En el año 1703 ocupa el puesto de organista de la Iglesia de San Bonifacio. A partir de entonces su carrera es un constante asenso. En 1707 contrae matrimonio con María Bárbara Bach, fruto de este matrimonio nacen los ocho hijos de la pareja.

En 1708 se traslada a ocupar el puesto de «Organista de corte» a la ciudad de Weimar llegando al puesto de «Konzertmeister». Es durante este período cuando compuso el grueso de sus obras para órgano y ejerció como maestro de capilla y director de música de cámara en la corte del príncipe Leopoldo de Anhalt-Köthen, cargo de mayor jerarquía de la corte. Allí compone los famosos «Conciertos de Brandenburgo».

En 1723, se instaló en Leipzig, ciudad donde vivió hasta su muerte. La religión fue uno de sus temas preferidos. Compuso una pieza basada en cada uno de los evangelios de la Biblia, también composiciones para acompañar misas y otros temas de corte religioso.

A la muerte de su esposa Bárbara, contrae matrimonio con Anna Magdalena Wilcken, cantante e hija de un músico de la corte que le dio trece hijos, además de los siete que había tenido con su anterior esposa.

Johann Sebastian Bach padeció de una enfermedad del corazón que lo obligó a retirarse de la música falleciendo en Leipzig el 28 de julio de 1750, a los 65 años. Cinco de sus hijos se dedicaron a la música. Otros llegaron a convertirse en reconocidos compositores e intérpretes.